Αυτή είναι μία ιστοσελίδα

Δεν υπάρχουν πολλά πράγματα εδώ.

Μόνο λέξεις.

Και τις διαβάζετε.

Έχουμε αποκτήσει εμμονές με φανταχτερά σχέδια, responsive layouts και scripts, που κάνουν μαγικά πράγματα.

Όμως το πιο δυνατό εργαλείο στο διαδίκτυο είναι ακόμα οι λέξεις.

Έγραψα αυτές τις λέξεις και τις διαβάζετε: αυτό είναι μαγικό.

Βρίσκομαι σε μια μικρή πόλη στη Βρετανική Κολομβία· εσείς πιθανώς βρίσκεστε κάπου αλλού. Το έγραψα αυτό νωρίς το πρωί, στις 20 Ιουνίου 2013· εσείς πιθανώς το διαβάζετε σε διαφορετική ώρα. Το έγραψα αυτό στον φορητό υπολογιστή μου· εσείς μπορεί να το διαβάζετε από το κινητό σας, το tablet ή από τον σταθερό υπολογιστή σας.

Εσείς κι εγώ μπορέσαμε να συνδεθούμε επειδή εγώ έγραψα αυτό κι εσείς το διαβάζετε. Αυτό είναι το διαδίκτυο. Παρά τις διαφορετικές τοποθεσίες μας, συσκευές και ζώνες ώρας μπορούμε να συνδεθούμε εδώ, με μια απλή σελίδα HTML.

To έγραψα αυτό σε ένα πρόγραμμα σύνταξης κειμένου. Είναι 6KB. Δεν χρειάστηκα ένα Σύστημα Διαχείρισης Περιεχομένου, έναν γραφίστα, ή έναν προγραμματιστή λογισμικού. Δεν υπάρχει πολύς κώδικας σε αυτή τη σελίδα, μόνο απλό markup για παραγράφους, ιεραρχία και έμφαση.

Θυμάμαι να μαθαίνω στην κόρη μου να γράφει κώδικα HTML όταν ήταν 8. Το πρώτο πράγμα που έγραψε ήταν μια ιστορία για έναν σκίουρο. Δεν «έγραφε HTML»· μοιραζόταν κάτι με τον κόσμο. Δεν μπορούσε να πιστέψει ότι καταφέρνει να γράφει μια ιστορία στον υπολογιστή του σπιτιού μας και μετά τη δημοσιεύει για να τη δει ο κόσμος. Δεν την ενδιέφερε πραγματικά το HTML, την ενδιέφερε που μοιραζόταν τις ιστορίες της.

Συνεχίζετε να διαβάζετε.

Σκεφτείτε όλα τα πράγματα που μπορείτε να επικοινωνήσετε με μια απλή σελίδα όπως αυτή. Αν είστε άνθρωποι της αγοράς, μπορείτε να πουλήσετε κάτι. Αν είστε δάσκαλοι, μπορείτε να διδάξετε κάτι. Αν είστε καλλιτέχνες, μπορείτε να δείξετε κάτι που δημιουργήσατε. Και αν οι λέξεις σας είναι καλές, οι άνθρωποι θα τις διαβάσουν.

Αν είστε web designers ή πελάτες που δουλεύουν με έναν web designer, θα ήθελα να σας προκαλέσω να σκεφτείτε τις λέξεις πρώτα. Αντί να ξεκινήσετε με ένα style guide ή ένα προσχέδιο στο Photoshop, ξεκινήστε με τις λέξεις σε μια σελίδα.

Τι έχετε να πείτε; Αν δεν ξέρετε τι, είναι περιττό να προσθέσετε όλα τα υπόλοιπα. Απλώς ξεκινήστε με μία σελίδα, με έναν συγκεκριμένο στόχο. Γράψτε το και δημοσιεύστε το και μετά επαναλάβετέ το. Κάθε φορά που είστε έτοιμοι να προσθέσετε κάτι, αναρωτηθείτε: με βοηθάει αυτό να επικοινωνήσω καλύτερα; Το επιπλέον styling, η εικόνα ή ο υπερσύνδεσμος βοηθούν τους ανθρώπους που θα το διαβάσουν; Αν η απάντηση είναι «όχι», μην τα προσθέσετε.

Κατά βάθος, το web design πρέπει να είναι οι λέξεις. Οι λέξεις δεν προστίθενται αφότου ολοκληρωθεί το σχέδιο. Οι λέξεις είναι η αρχή, ο πυρήνας και το σημείο εστίασης.

Ξεκινήστε με τις λέξεις.

Γεια σας,
Justin Jackson

Το παραπάνω κείμενο είναι μια ελεύθερη μετάφραση του This is a web page που γράφτηκε από τον Justin Jackson. Είναι ένα κείμενο, που κρατάει όλη την ουσία του Διαδικτύου, σήμερα και πάντα.
Η μετάφραση έγινε από τη Γιούλη Μπακοπούλου (@jubaloo_ στο Twitter) με μερικές ενοχλητικές παρεμβάσεις από μένα. Την ευχαριστώ πολύ για τη σύντομη, αλλά ωραία συνεργασία.

Cheers,
Justin Jackson
@mijustin
On Google+

---

Want to build and launch your own products on the web? Sign-up for my email newsletter.

This post was originally inspired by Jason Fried's design of Know Your Company.

---

Japanese translation - thanks to Elle Kasai

Afrikaans translation - thanks to Leo Gopal

Hungarian translation - thanks to Hüperión Fordítói Műhely (Budapest)

Maltese translation - thanks to Vanessa Galea

Brazilian Portuguese translation - thanks to Heitor Belloni

Swedish translation - thanks to Erik Stattin

Russian translation - thanks to Ярослав Wебком

Italian translation - thanks to Pixline

Romanian translation - thanks to Lucian Pricop

Czech translation - thanks to Jan Hajek

Turkish translation - thanks to Opereyşın

Chinese translation - thanks to Zhuangda Zhu

Korean translation - thanks to Hong Minhee

French translation - thanks to PLMD and Alexis Kauffmann

Spanish translation - thanks to Ramón García-Pérez

Dutch translation - thanks to Frank Schaap

German translation - thanks to David

Polish translation - thanks to Gregory Wolanski

Farsi translation - thanks to Kamyar